Вспомним рассуждения Ю.Найды, отстаивающего тезис об универсальности трансформационной модели как единственной адекватной модели перевода [Nida, Taber, 1969, 3—4]. Как полагает Найда, существуют две системы перевода. Первая система сводится к формулированию серии правил, указывающих, что именно следует сделать для того, чтобы для какой-то единицы или сочетания единиц исходного языка найти соответствующую форму в языке перевода. В некоторых вариантах теории перевода постулируется наличие языка-посредника, через который осуществляется перевод. Но независимо от того, вводится ли в модель перевода эта промежуточная структура, данный подход основан на применении правил на уровне поверхностных структур языка.

Вторая система предусматривает более сложную процедуру, включающую три стадии: 1) анализ, в ходе которого поверхностная структура сообщения на языке А анализируется в терминах грамматических трансформаций с учетом грамматических отношений и значений слов и словосочетаний; 2) перенос, в ходе которого подвергнутый анализу материал переносится из языка А в язык В; 3) реконструирование, в ходе которого перенесенный материал обрабатывается с целью окончательной адаптации конечного сообщения к нормам языка перевода (схема 1). Популярные английские идиомы и пословицы.

Ю.Найда считает, что одноэтапная процедура перевода неадекватна. В то же время трехэтапная модель более точно отражает характер языкового поведения переводчика, анализирующего исходный текст с помощью обратных трансформаций (преобразование поверхностных структур в ядерные предложения) и создающего конечный текст с помощью преобразования ядерных предложений в поверхностные структуры языка перевода.

Анализ переводов свидетельствует о том, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами [Швейцер, 1973]. Более того, в ряде случаев вполне возможно применение одноэтапной процедуры нахождения прямых соответствий. Так, например, в устном, и в особенности в синхронном, переводе, требующем мгновенного принятия решений, использование многоступенчатой схемы представляется маловероятным.

Сайт управляется системой uCoz